Monday, November 5, 2012

My Sinetron Episode 1: Understanding Indonesian Language 101

Yeah, sebelum ni memang aku ade announce untuk tutup blog ni for renovation. Tapi bila fikirkan banyak kali, renovation akan memakan masa berminggu ataupun bulan memandangkan komitment keje aku skang telah membuatkan aku mahu banyak rehat dari blogging. Tambah plak, blog aku pernah suspected terkena malware walupun melalui Google Webmaster menyatakan blog aku sihat walafiat aje. Jadi aku tangguh dulu plan nak renovate blog.

So anyway, aku sekarang sudah menjadi anak perantauan. Merantau agak jauh ke tempat org untuk mencari rezeki. Sebelum aku berangkat dulu, ramai cakap "senang la kalau dok sane, bahasa pon lebih kurang sama.."

Dengan senang juga aku mahu menyatakan, myth Bahasa Malaysia = Bahasa Indonesia itu busted sama sekali. Minggu yang pertama, aku struggle sikit untuk paham dan juga berbicara dengan orang Indonesia sebab banyak istilah2 yang digunakan berlainan sekali dengan istilah yang kita gunakan. Contoh?

Fresh Orange = Juice Jeruk
Asalnya aku anggap Juice Jeruk tu, ialah juice yang di-blend dari buah jeruk dan seperti apa yang kita tahu di Malaysia, buah jeruk itu ialah buah yang diperam hingga jadi asam. So pada mulanya, aku agak resist nak order minuman ini hinggalah sifat rasa ingin tahu aku terlalu tinggi. Dari situ, barulah aku dapat konklusi yang oranger juice itu ialah juice jeruk. Kalau kita sebut fresh orange, kebanyakan org tak kan paham di sini.

Pulsar = Kredit (Top-Up)
Yes, aku dah ade Indonesian number dan baru aku mengerti apa maksud pulsar sebenarnya. Kalau dulu blur2 gak. Seterusnya contoh2 yang aku ley kasi yang memberikan aku sedikit difficulties ketika berada di sini.

Toko = Kedai
Teh Manis (Dingin) = Teh O Ais
Dorong = Tolak
Pipa = Paip
Cumi = Sotong
Null koma 5 = 0.5
Makan siang = makan tengah hari

Ade sesetengah istilah yang aku rase kurang selesa bila menggunakannya, contoh, gampang. Kalau di tempat kita, gampang itu biasanya dipakai untuk maksud yang kurang enak. Tapi kalau kat sini, gampang itu maknanya 'mudah'. Begitu juga dengan butuh. Aku terpaksa tulis full term so maaf ya, hahaha. Sebab di sini, istilah itu bermaksud 'perlu'.

Bila aku buat study, rupanya bahasa yang lebih kurang sama dengan bahasa malaysia ialah di Medan, bukan di Jakarta. Jakarta banyak menggunakan bahasa Jawa. Jadi when it comes to Jawa, aku memang totally lost. Hahaha. Will share with you guys tentang pengalaman bekerja di tempat orang untuk episod yang seterusnya. Until then, cheerios!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...